qāla lahu ṣāḥibuhu wahuwa yuḥāwiruhu akafarta bi-alladhī khalaqaka min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma sawwāka rajula
Said to him his companion while he was talking to him, "Do you disbelieve in One Who created you from dust then from a minute quantity of semen. then fashioned you (into) a man?
And his friend answered him in the course of their argument: "Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man
His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man
His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man
His ˹believing˺ companion replied, while conversing with him, “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then formed you into a man?
His neighbor said to him in the course of the conversation: "Have you no faith in Him who created you from dust, and then from a fertilized ovum and then shaped you into a man?
His companion replied, in the course of their discussion, Do you deny Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then formed you into a man
His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man
And his companion said to him while he converses with him: Wert thou ungrateful to Him Who created thee out of earth dust, again, out of seminal fluid and, again, shaped thee into a man?
His companion told him while he was discussing things with him: "Have you disbelieved in the One Who created you from dust, then from a drop of semen; then fashioned you into a man?
His companion said to him while he was talking to him: “Do you disbelieve in Him Who created you out of dust, then out of semen, then fashioned you into a man?
His companion said unto him as he conversed with him, “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then from a drop, then fashioned you as a man
His companion said to him while conversing with him, “Do you deny the One who created you from dust, then from a drop, and then formed you into a man?
His friend said to him, as he conversed with him, 'Are you being ungrateful to Him who created you from dust, then from a sperm-drop, then evolved you into a man
His companion said to him while he counsels him: “Have you bypassed That Who has created you from dust, (and) afterwards from Nutfah, then fashioned you into a male-adult
His companion replied while still conversing with him: "Do you disbelieve in Him Who created you from dust, from a drop of semen, and fashioned you into a perfect man
His companion said to him, as he was conversing with him, "Do you disbelieve in Him Who created you of dust, thereafter of a sperm (drop), thereafter molded you as a man
His friend said to him, "How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you
Said his companion, as he was conversing with him, .Do you deny Him who created you from dust, then from a drop (of semen), then He made you a perfect man
His friend differed with him, "Do you disbelieve in the One Who created you from dust, and then from gametes, and then shaped you into the current human form?"
His companion conversed with him and said, "Aren´t you being ungrateful to the One Who created you; first from dust then from a drop of semen, and then shaped you into a man?"
His companion said to him, during the argument with him: "Do you reject Him Who created you from dust, then out of a sperm-drop, then made you into a man
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man
His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who created you from dirt, then from a seed, then He evolved you into a man"
His companion retorted, ‘Have you no faith in Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then shaped you into a man
His fellow said unto him, while he spake with him: hast thou disbelieved in Him Who created thee of dust, then of a sperm, and formed thee a man
Disputing with him, his companion said: "Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man
His companion, with whom he was debating, said to him, ´Do you then disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of sperm, and then formed you as a man?
His companion said to him, while he was arguing with him: "Do you (expressing such ingratitude) disbelieve in Him Who created you from earth, then out of a mere drop of seminal fluid, then fashioned you into a perfect man
His companion said to him, as he conversed with him: ‘Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then fashioned you as a man
His neighbour, while he disputed with him, exclaimed, "Disbelieve you in Him who created you from dust, and then from a drop, then fashioned you into a man
His friend said to him while talking to him: “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then from fertilized egg (zygote), then He shaped you as a man?
His neighbor said to him in the course of the discussion, “Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a zygote, then fashioned you into a human being
His friend said to him as they argued, “How can you deny the One who created you from dust and then from a drop of sperm?
While conversing with him his neighbour exclaimed: "Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a drop of sperm, and then fashioned you into a complete man
His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who has created you from dust, then from a seed, then He evolved you into a man?"
His companion answered, "Do you deny Him Who created you from dust, then from a tiny seed of fertilized ovum and then shaped you into a man?"
His companion replied to him while arguing with him, 'do you disbelieve in Him Who created you from dust then from a purified drop of water, then made you a right man?'
His friend said to him, as he debated with him, "Have you disbelieved in the One who created you from dust, then from a tiny drop, then perfected you into a man?
His companion said, during his conversation with him: 'What, do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a spermdrop, and then fashioned you into a man
His companion said to him, while arguing with him: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a small life-germ, then he made thee a perfect man
His companion/friend said to him and he is discussing/debating with him: "Did you disbelieve with Who created you from dust/earth then from a drop/male's or females' secretion , then He straightened you (into) a man?"
His friend replied: “Shame on you; Do you disbelieve in Him Who originally created you from the earth, then raised you from a tiny embryo into a grown up man?”
His companion debating with him answered, "What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?"
His companion said to him while he was arguing with him, `Dost thou not believe in HIM who created thee first from dust, then fashioned thee into a perfect man
His companion, whilst exchanging views with him, said to him: ‘Have you denied (the Lord) Who has created you (first) from clay, and then from a drop of vital fluid, and then accomplished you (physically) into a full-grown man
His companion said to him, while he was arguing with him, `Do you disbelieve in Him Who created you (first) from dust and then from a sperm drop, then He fashioned you into a (perfect) man
His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man
Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man
And his companion said unto him, by way of debate, dost thou not believe in Him who created thee of the dust, and afterwards of seed; and then fashioned thee into a perfect man
Said unto him his fellow, who was his next-door neighbour, 'Thou hast disbelieved in Him who created thee from earth, and then from a clot, then fashioned thee a man
His fellow said to him, disputing with him, "What ! hast thou no belief in him who created thee of the dust, then of the germs of life, then fashioned thee a perfect man
His companion replied, while still conversing with him: ‘Have you no faith in Him who created you from dust, then from a little germ, and then fashioned you into a man
And his companion said to him as he conversed with him, “Do you disbelieve in the One who created you from dust and then from liquid and then formed you into a complete man.
His companion said to him, as he conversed with him: “Have you failed to acknowledge and worship the One Who created you out of dust, then out of a minute quantity of semen, then fashioned you into a man?
His companion said to him, challenging him, do you reject the One who created you from soil, then from a sperm, then shaped you into a man?
His companion said to him during the argument, “Do you deny He who created you from the dust and then from a sperm, and then formed you into a man?
His fellow said to him as he conversed with him, “Have you denied the One who created you from dust, then from a sperm-drop, then formed you as a man?
His companion told him while he was discussing things with him: "Have you disbelieved in the One Who created you from dust, then from a drop of semen; then fashioned you into a man?
His friend said for him, while he conversed with him, “Have you disbelieved with the one who created you from dust, then from a sperm-drop, then He normalized you, a man?
His friend replied in the course of their discussion: 'Do you deny Him who has created you out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end fashioned you into a man?
His friend said to him, “Are you denying your essence? He created you from dust, then created you from a sperm drop and then made you into a conscious man!”
His companion said to him, as he was conversing with him; 'Do you disbelieve in Him Who created you from dust then from a sperm-drop, then He fashioned you a (complete) man?
Discoursing him on this point, his fellow the poor man said to him: "Do you not think you have presumed upon Providence and transgressed His authority" "He created you from dust then from a constituent part of fluid emitted, then He fashioned you and imparted to you the shape of a man!"
His companion said to him while he conversed with him, "Are you ungrateful to Him Who created you from the soil then from the sperm then granted equilibrium to you (in the form of) a man?
Said his fellow, as he was conversing with him, 'Have you disbelieved in He who created you from dust, then from a sperm, then shaped you as a man?
His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man
Said to him his companion while he was talking to him, "Do you disbelieve in created you from dust then from a minute quantity of then fashioned you (into) a man
Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!